
|
如果您想保証高質量的譯文,最穩妥的方法是一定要盡早計劃與安排,提前與我們預約並向我們提供待譯檔,以便我們有充分的時間合理安排您的翻譯任務,確保譯文的高質量。
|
 |
客戶應向本公司提供通順、清晰的原文。本公司將以簽定翻譯委託單或合同時給出的原稿為准。本公司謝絕對原稿進行任何杜撰和揣譯的要求,同時也不承接對非本公司譯稿的任何校對和編輯。如果客戶中途提出對原稿 進行刪減或增加內容,則必須及時以書面形式通知我們,以便我們能夠及時做出安排。原則上中途增加內容或修改內容另外計費,時間相應順延﹔對於中途刪減,如果在收到客戶的通知後要刪減的內容已經翻譯完,則不予退費﹔如果要刪減的內容還沒有翻譯,則相應的費用予以扣除。如果客戶中途提出中止翻譯,則必須以書面形式通知我們,翻譯費以收到中止通知後實際完成的翻譯量計算。
|
 |
本公司只對譯文的准確性負責。對原文的來源、內容和用途不承擔責任,但是對於有損國家利益、民族利益、違反中華人民共和國法律法規以及違反國際慣例的文稿,本公司有權拒絕為其翻譯。
|
 |
除非另有約定,本公司除保留對譯文的署名權外,其他所有權利歸客戶所有並支配。
|


|
除非另有約定,本公司將按照正常的保密措施為客戶的原稿和譯件進行保密。如客戶有特殊的保密要求,須事先通知公司,雙方可簽定保 密協議,所採取的保密措施以保密協議中規定的內容為准。
本公司對譯稿的內容、用途和對譯文的使用所造成的直接或間接的後果不承擔任何責任。如客戶對譯稿有異議,請在收到譯文後七日內以書面形式提出,逾期視為自動放棄。確因本公司原因造成錯譯、漏譯、交稿延誤,本公司將視情況予以修改和補充。當譯文錯誤率超過千分之五時,每超過千分之一本公司將退還所收譯費的百分之一,同一錯誤重復出現只計一次。對於由錯譯或漏譯所導致的退款請求,其金額僅限所收取的翻譯費之內。
|