Established 1975 History of Expertise
In Training & Translation
 
 
 

请您在委托我们翻译之前仔细阅读此文。一旦您委托我们为您提供翻译服务,我们将认为您已阅读此文。




如果您想保证高质量的译文,最稳妥的方法是一定要尽早计划与安排,提前与我们预约并向我们提供待译档,以便我们有充分的时间合理安排您的翻译任务,确保译文的高质量。

客户应向本公司提供通顺、清晰的原文。本公司将以签定翻译委托单或合同时给出的原稿为准。本公司谢绝对原稿进行任何杜撰和揣译的要求,同时也不承接对非本公司译稿的任何校对和编辑。如果客户中途提出对原稿进行删减或增加内容,则必须及时以书面形式通知我们,以便我们能够及时做出安排。原则上中途增加内容或修改内容另外计费,时间相应顺延﹔对于中途删减,如果在收到客户的通知后要删减的内容已经翻译完,则不予退费﹔如果要删减的内容还没有翻译,则相应的费用予以扣除。如果客户中途提出中止翻译,则必须以书面形式通知我们,翻译费以收到中止通知后实际完成的翻译量计算。

本公司只对译文的准确性负责。对原文的来源、内容和用途不承担责任,但是对于有损国家利益、民族利益、违反中华人民共和国法律法规以及违反国际惯例的文稿,本公司有权拒绝为其翻译。

除非另有约定,本公司除保留对译文的署名权外,其它所有权利归客户所有并支配。




 

 

 

除非另有约定,本公司将按照正常的保密措施为客户的原稿和译件进行保密。如客户有特殊的保密要求,须事先通知公司,双方可签定保密协议,所采取的保密措施以保密协议中规定的内容为准。

本公司对译稿的内容、用途和对译文的使用所造成的直接或间接的后果不承担任何责任。如客户对译稿有异议,请在收到译文后七日内以书面形式提出,逾期视为自动放弃。确因本公司原因造成错译、漏译、交稿延误,本公司将视情况予以修改和补充。当译文错误率超过千分之五时,每超过千分之一本公司将退还所收译费的百分之一,同一错误重复出现只计一次。对于由错译或漏译所导致的退款请求,其金额仅限所收取的翻译费之内。



  本公司拥有对本须知的最终解释权。